bollino ceralaccato

Traduzioni legali: perché affidarsi ad un’agenzia di traduzioni specializzata

Scegliere un servizio traduzioni specializzato in traduzioni legali è importante: così, non si rischia di perdere una causa per una traduzione sbagliata

Indice degli argomenti

TRADUZIONI LEGALI: I RISCHI CHE SI CORRONO QUANDO SI SVOLGE UN SERVIZIO DI TRADUZIONI GIURIDICHE 

TRADUZIONI LEGALI: LO STUDIO INTERPRETI DI SILVIA HASSAN, L’AGENZIA DI TRADUZIONI MILANO SPECIALIZZATA IN TRADUZIONI GIURIDICHE

TRADUZIONI LEGALI: LE TRADUZIONI ASSEVERATE E IL VANTAGGIO DI AFFIDARSI A TRADUTTORI GIURATI

TRADUZIONI LEGALI: ALCUNI FRA I SERVIZI DI TRADUZIONE OFFERTI DALLO STUDIO INTERPRETI DI SILVIA HASSAN

TRADUZIONI LEGALI, UN CASO: ECCO CHE COSA SIGNIFICA ESSERE PRONTI AD ACCETTARE QUALSIASI SFIDA 

 

TRADUZIONI LEGALI: I RISCHI CHE SI CORRONO QUANDO SI SVOLGE UN SERVIZIO DI TRADUZIONI GIURIDICHE 

Le traduzioni legali nascondono molte insidie. Le cause e i procedimenti legali in genere, tanto più se di respiro internazionale, sono sempre fonte di forte stress e comportano un notevole esborso economico. E allora, perché rischiare di comprometterne l’esito per una cattiva traduzione affidandosi ad un’agenzia di traduzioni non idonea e priva delle necessarie competenze?  Può infatti capitare che i testi giuridici siano, come si suol dire, “tricky” ossia contengano delle vere e proprie trappole linguistiche. Le differenze fra gli ordinamenti giuridici, poi, rendono la traduzione di tali testi particolarmente complessa e altrettanto arduo restituirne il senso originale. Senza contare il “legalese”, il linguaggio spesso oscuro e contorto in cui vengono redatti i testi legali in italiano. E poi, basta sbagliare la data di notifica di un documento e la causa rischia di essere rimandata.

 

TRADUZIONI GIURIDICHE: LO STUDIO INTERPRETI DI SILVIA HASSAN, L’AGENZIA DI TRADUZIONI MILANO SPECIALIZZATA IN TRADUZIONI LEGALI E FINAZIARIE 

Agenzia traduzioni legaliEcco perché affidarsi a una agenzia di traduzioni altamente qualificata è della massima importanza. Lo Studio Interpreti di Silvia Hassan srl con sede a Milano, specializzato in traduzioni legali e finanziarie , collabora da molti anni con i maggiori studi legali italiani e internazionali. Ha quindi sviluppato una grandissima esperienza nel settore, supportata da database e glossari specifici, a garanzia di affidabilità e accuratezza.

Ogni traduzione va incontro a un processo in tre fasi:

  • Il testo viene affidato al traduttore madrelingua più adatto per quel tipo di documento. Per lo Studio Interpreti lavorano numerosi avvocati e linguisti internazionali;
  • Una volta tradotto, il testo viene controllato parola per parola verso la lingua originale, così da verificarne accuratezza dei dati e fedeltà di contenuti;
  • Alla traduzione e al controllo segue la rilettura per rendere il linguaggio più fluido e gradevole.

Questo lungo processo ci consente non solo di garantire la qualità delle traduzioni, ma anche di assicurare la formazione continua dei nostri traduttori interni. Perché solo così possiamo mantenere la qualità nel tempo.

Dunque, solo una volta che ha superato tutte e tre le fasi, il documento tradotto è consegnato al cliente, rigorosamente entro i tempi pattuiti e nel formato richiesto. Si tratta di un controllo qualità che non ha pari nel settore perché comporta un notevole dispendio di tempo e di energie, ma la differenza è tangibile: niente più errori od omissioni di un “non” o di un paragrafo, dalle conseguenze incalcolabili; massima accuratezza terminologica, precisione nel linguaggio, nelle date e nei numeri. 

Tutto ciò si traduce in un triplice risparmio:

  • Risparmio di tempo nella ricerca del traduttore più idoneo; noi accettiamo qualsiasi traduzione in qualsiasi lingua e settore e con qualsiasi scadenza;
  • Risparmio di tempo nella verifica della traduzione;
  • Risparmio nella gestione amministrativa, perché lo Studio Interpreti invia un’unica fattura (o quante ne desidera il cliente) per tutti i servizi effettuati nel corso del mese, indipendentemente dalle lingue coinvolte e senza ritenuta d’acconto.

Agli studi legali servono inoltre spesso degli interpreti che siano iscritti al Tribunale di Milano e che possano effettuare un servizio di interpretariato nel corso di deposizioni o interrogatori. Anche in questo caso, nessun problema per lo Studio Interpreti, che conta fra i suoi collaboratori numerosi professionisti che lavorano per organismi internazionali e sono di casa sia a Strasburgo sia a Bruxelles. 

 

CONTATTA ORA STUDIO INTERPRETI

 

TRADUZIONI LEGALI: LE TRADUZIONI ASSEVERATE E IL VANTAGGIO DI AFFIDARSI A TRADUTTORI GIURATI

Anche le traduzioni asseverate – cioè traduzioni giurate – o  apostillate – cioè traduzioni legalizzate – non nascondono insidie per lo Studio Interpreti. Silvia Hassan, la titolare dello Studio e Margherita Nahum, una delle traduttrici in-house, sono iscritte nell’Albo dei periti ed esperti del Tribunale di Milano e sono quindi traduttori giurati

 

TRADUZIONI LEGALI: ALCUNI FRA I SERVIZI DI TRADUZIONE OFFERTI DALLO STUDIO INTERPRETI DI SILVIA HASSAN

Rivolgiti quindi allo Studio Interpreti di Silvia Hassan per:

  • Traduzioni di cause, sentenze o procedimenti di qualsiasi natura e in qualsiasi lingua
  • Traduzioni di atti costitutivi, statuti, memorandum d’intesa
  • Traduzioni asseverate (cioè giurate) o legalizzate (Apostilla dell’Aja)
  • Contratti di ogni tipo, NDA (contratti di riservatezza), valutazioni di aziende
  • Certificati di nascita, matrimonio, carichi pendenti o certificati del casellario giudiziale, patenti ecc.
  • Deposito di marchi e brevetti e proprietà intellettuale in genere

 

TRADUZIONI LEGALI, UN CASO: ECCO CHE COSA SIGNIFICA ESSERE PRONTI AD ACCETTARE QUALSIASI SFIDA

Traduzioni legaliA questo punto vorrei raccontare un caso che ci è capitato qualche tempo fa. Riceviamo la chiamata di un cliente dal tono agitatissimo: aveva una montagna di documenti da tradurre da varie lingue in italiano in tempi brevissimi. Si trattava di un contenzioso internazionale molto importante, uno di quelli di cui si parla sui giornali. Erano quasi 3000 pagine. E parlo di pagine, non di cartelle!  Un lavoro mastodontico da fare con la massima urgenza. Poiché l’espressione “non ce la facciamo” non rientra nel nostro vocabolario, ci buttiamo a capofitto nel lavoro, suddividendo i documenti per lingua e per traduttore. Naturalmente fra i documenti c’erano anche dei bilanci, tutti rigorosamente solo su supporto cartaceo. Cominciamo quindi a preparare all’interno le tabelle con i numeri da dare ai traduttori, in parte interni in parte esterni, da completare con le voci di bilancio. Lavoriamo per un mese e mezzo senza sosta, tutti i sabati e tutte le domeniche, ma alla fine ce la facciamo, con tanto di complimenti del committente. Una grande soddisfazione. In effetti, diversi studi legali si rivolgono a noi perché sanno che siamo pronti ad accettare qualunque sfida. E questa è una cosa che ci riempie di orgoglio. Ecco perché si mettono nelle nostre mani con fiducia. Fallo anche tu!

Aggiungi un commento
Studio Interpreti di Silvia Hassan S.r.l.

Studio Interpreti di Silvia Hassan S.r.l.


Autore

Silvia Hassan

Silvia Hassan


Azienda: Studio Interpreti di Silvia Hassan

Posizione: CEO - Amministratore Unico

E-mail:

Dello stesso autore
Traduzioni per la moda e il design: un servizio traduzioni all’altezza della creatività italiana

Scegliere un’agenzia di traduzioni professionali per realizzare traduzioni per il settore moda e design permette di comunicare tutta l’unicità dei marchi del lusso

Traduzioni finanziarie: come attrarre investitori con le parole giuste

Con la nostra agenzia di traduzioni di Milano, offriamo accurate traduzioni finanziarie inglese italiano e viceversa che catturano l’attenzione degli investitori

×